Новость из категории: Информация, Книги

Портал в Европу: зарубежные переводы русской фантастики

Портал в Европу: зарубежные переводы русской фантастики

Если спросить иностранца, каких российских писателей он знает, в первую очередь вы услышите имена классической тройки —Достоевского, Чехова и Льва Толстого. Их популярности способствовали многочисленные экранизации, театральные постановки и, конечно же, переводы. Наших классиков знают почти везде, ведь их книги переведены чуть ли не на все существующие языки мира.

Ну, на то они и классики. А что происходило раньше и происходит сейчас с переводами отечественной фантастики и фэнтези?


За «железным занавесом»

Если говорить о переводах советской фантастики, в первую очередь стоит вспомнить Евгения Замятина и его знаменитую антиутопию «Мы». Этот роман значительно повлиял (и влияет до сих пор!) на весь жанр — в первую очередь на хорошо знакомых нам Олдоса Хаксли и Джорджа Оруэлла. Первая англоязычная публикация состоялась в 1924 году, а впоследствии книга была переведена почти на все известные языки мира. При этом полный русский текст романа впервые напечатали только в 1952 году, и то в американском издательстве.

Другие произведения фантастов из-за «железного занавеса» до 1950-х за рубежом почти не издавались. Известен был только роман Алексея Толстого «Гиперболоид инженера Гарина» — под заголовком «Коробка смерти» (The Death Box) он вышел в Америке в 1936 году. А вот Александра Беляева там начали переводить только после оттепели 1960-х, когда на Западе возник интерес к русскоязычным авторам.

Портал в Европу: зарубежные переводы русской фантастики

В первую очередь получили признание — ожидаемо и заслуженно — Аркадий и Борис Стругацкие, наше «фантастическое всё». Они и по сей день остаются за рубежом одними из самых узнаваемых и популярных русскоязычных фантастов, их произведениям посвящено множество литературоведческих и культурологических исследований, вышедших в разных странах. Собрания сочинений Стругацких переиздаются до сих пор, а слово «сталкер» стало чуть ли не официальным термином в мировой фантастике. Популярность произведений Стругацких достигла такого уровня, что в 1978 году «Пикник на обочине» и «Сказка о Тройке» заняли второе место в шорт-листе Мемориальной премии Джона Кэмпбелла за лучший научно-фантастический роман. Кстати, именно поэтому «Сказку о Тройке» (которую на английском издали в полной версии, в отличие от публикаций в СССР) за рубежом знают лучше, чем «Понедельник начинается в субботу», — что для нас очень непривычно. Конечно, исходную повесть не игнорируют, просто чуть реже упоминают. Зато когда упоминают, то описывают поистине чудесные вещи: «Ну, это, в общем, такая особая лаборатория, где изучают магию и берут на работу фольклорных персонажей... Короче, если бы «Гарри Поттера» скрестили с сериалом «Офис» и запихнули в СССР» (из отзывов на сайте Amazon, январь 2019 года,). Ох уж это постоянное сравнение с «Гарри Поттером»!

Советская цензура тоже невольно поспособствовала тому, что писатели стали обращаться к зарубежной публике. Фантастика была почти единственным жанром, где можно было хоть как-то, в завуалированной форме, выразить недовольство существовавшим режимом. Но даже при таких поблажках запретить книгу могли за что угодно. Вот зачастую и получалось, что произведение сначала выходило за границей, а внутри страны или не публиковалось вовсе, или появлялось в очень урезанном варианте.

Портал в Европу: зарубежные переводы русской фантастики

В США печатался Михаил Булгаков — кстати, за рубежом он считается вполне себе фантастом, а никаким не классиком русской литературы. Так, его повесть «Собачье сердце» появилась на английском языке в 1925 году, а в СССР вышла только в 1968-м. Судьба романа «Мастер и Маргарита» оказалась ещё сложнее: на английском его опубликовали в 1967-м, а на родине полное, авторское издание без цензуры увидело свет только в 1990 году.

Правда, был автор, который проблем с цензурой не испытывал: публиковали его даже охотнее, чем Стругацких, а на иностранные языки переводились не только его книги, но и многочисленные фильмы и мультфильмы по его сценариям. Это Кир Булычёв — самый, кстати, экранизируемый советский фантаст.

Портал в Европу: зарубежные переводы русской фантастики

В основном, конечно, произведения Булычёва переводились на английский, но не только: например, в 1986 году на португальском вышел сборник рассказов «Половина жизни». Также за рубежом известны роман «Любимец», повесть «Умение кидать мяч», серии про приключения Алисы и про город Великий Гусляр... В общем, что только не переводили. В 1984 году Булычёв даже выиграл Европейскую премию в области НФ в категории «Лучший автор рассказов». Мало того, что его фантастические произведения до сих пор переиздаются, — в США даже выходили его исторические труды. Что интересно, Goodreads, самый известный англоязычный сайт с отзывами на книги, в первую очередь пишет о Булычёве как об авторе романа «Посёлок» и только потом упоминает столь популярную у нас серию про Алису Селезнёву.

Метаморфозы Страны Оз

Портал в Европу: зарубежные переводы русской фантастики

В Восточной Германии в своё время был крайне популярен Александр Волков. Настолько, что некоторые немцы из бывшей ГДР до сих пор считают оригиналом именно его книги, а вовсе не «Страну Оз» Фрэнка Баума. Серия про волшебника Изумрудного города настолько полюбилась читателям, что в 2005 году, когда произведение перевели заново, последовали протесты. Напрасно издатель оправдывался в интервью, что Волкова и в России перепечатывали с более современным вариантом текста. Читатели объяснений не приняли - посыпались возмущенные письма, люди приходили на книжные ярмарки и жаловались... В итоге старый добрый текст вернули, хотя его в своё время переводил (точнее, пересказывал) не прямой носитель языка. Так что в Германии Волков и по сей день печатается в старом варианте... причём с послесловием, где перечисляются грехи капитализма. Порядок у немцев, видимо, действительно во всём. Даже в абсурде.

Когда занавес поднялся...

Период холодной войны плохо сказался не только на отечественном рынке зарубежной фантастики и фэнтези. В обратную сторону это работало даже в большей степени: если английский язык постепенно начинали учить во всём мире, то переводчиков с русского за границей было гораздо меньше. Поэтому вплоть до 1990-х годов почти все переводные издания выпускались маленькими тиражами: скорее это были эксперименты небольших издательств и отдельных энтузиастов, нежели запланированное продвижение русскоязычных произведений. А вот после перестройки и распада СССР нашими авторами заинтересовались, тиражи увеличились, и заниматься российской фантастикой начали серьёзные издательства и литературные агенты.



Портал в Европу: зарубежные переводы русской фантастики

Самый известный русскоязычный фантаст современности за рубежом — это, конечно же, Сергей Лукьяненко. После экранизации «Дозоров» издатели заинтересовались и самой серией, и другими произведениями автора. Его книги встречаются на прилавках книжных магазинов по всему миру, причём не только новые — переводились даже ранние сборники рассказов. «Диптаун», «Геном», «Линия грёз» — всё это не новые названия для зарубежного читателя. Хотя в первую очередь, конечно, в обсуждениях вспоминают экранизацию «Дозоров»: кадр с мечом-позвоночником даже использовался в мемах — с подписью «Когда тебя называют бесхребетным».

Портал в Европу: зарубежные переводы русской фантастики

Компьютерные игры служат рекламой ничуть не хуже фильмов: когда у нас была популярна серия S.T.A.L.K.E.R., восемь книг из этой серии были переведены на немецкий язык и выпущены в издательстве Panini. Хорошо знают за границей и Дмитрия Глуховского. С тех пор как вышла книга «Метро 2033», приуроченная к релизу одноимённой игры, этого автора читают и любят. Романы других авторов, входящие во «Вселенную Метро 2033», тоже издают за границей. Особенно отличились поляки и немцы — они перевели много книг из этой серии, да и сами отметились в рамках франшизы. А книгу польского автора Павла Майки про краковское метро в этом году даже планируют выпустить у нас.

У самого же Глуховского после «Метро» за рубежом издали «Сумерки» и «Будущее» — среди иностранных любителей фантастики они тоже довольно популярны. А непростой роман «Текст», который полюбился поклонникам психологических триллеров, уже переведён на немецкий, словацкий, чешский, польский, венгерский и эстонский языки.

Портал в Европу: зарубежные переводы русской фантастики

За рубежом издают самую разнообразную отечественную фантастику. Так, например, в жанре магического реализма хорошо известен Макс Фрай — правда, в основном только своим ранним циклом про сэра Макса. А как бы, интересно, подскочили продажи билетов в Вильнюс, если бы сказки про него были переведены на все мыслимые языки мира? Ещё в этом жанре популярна Людмила Петрушевская — её сборник рассказов «Жила-была женщина, которая хотела убить соседского ребёнка» получил Всемирную премию фэнтези 2009 года.

Портал в Европу: зарубежные переводы русской фантастики

Уникальным случаем стал жанр LitRPG, который в основном и пришёл с российского рынка. Проект стартовал в 2012 году под крылом издательства «Эксмо», которое стало активно продвигать книги этого направления. Продвижение оказалось крайне успешным: мало того, что наши авторы публиковались за границей, они ещё и вдохновили зарубежных писателей на собственные серии LitRPG. Андрей Васильев с романами про мир Файролл, Михаил Атаманов с широко известной серией «Тёмный травник», Георгий Смородинский, он же G. Akella, с циклом «Мир Аркона», Василий Маханенко («Путь шамана») — всех этих писателей можно с чистой совестью назвать гуру жанра. А самого известного автора, Дмитрия Руса с его серией «Играть, чтобы жить», кроме английского, переводили также на немецкий и чешский языки.

Портал в Европу: зарубежные переводы русской фантастики

В жанре фэнтези из наших авторов лучше всего знают, пожалуй, Алексея Пехова. Его книги переводились на самые разные языки, серию «Страж» советуют читать литературные журналы и обозреватели. Статьи о российском писателе выходили в журналах Multimania, Nautilus, Mephisto, обзоры книг появлялись на сайте Booklist. За насыщенность действия в своих книгах он удостоился от зарубежных рецензентов звания «Тарантино от фантастики». А в Германии его «Хроники Сиалы и Хары», сборник рассказов «Тёмный охотник» и вышеупомянутую тетралогию «Страж» после очень большого всплеска популярности выпустили даже в виде аудиокниг.

Портал в Европу: зарубежные переводы русской фантастики

Также немцам, а ещё болгарам и полякам, пришёлся по вкусу цикл Вадима Панова «Тайный город» (надо сказать, в Польше вообще стараются быть в курсе зарубежной литературы — они рекордсмены по количеству переведённой русскоязычной фантастики). На английский переводилась его серия «Герметикой», а «Анклавы» приглянулись латышам.

Как ни странно, за рубежом читают и всевозможные российские переосмысления Толкина. Например, «Последний кольценосец» Кирилла Еськова был переведён на семь языков, а «Кольцо Тьмы» Ника Перумова — на шесть. Перумов даже получил в 2004 году премию Европейского общества научной фантастики как лучший автор года. Кстати, этой же премии в 2005 году удостоились Марина и Сергей Дяченко, а в 2006-м — Генри Лайон Олди.

Почти история Золушки

Портал в Европу: зарубежные переводы русской фантастики

О переводчице книг Дяченко - Юлии Мейтов Хёрси - стоит рассказать отдельно. Ведь зачастую именно от усилий переводчика зависит успех иностранной книги. В своём интервью о Vita Nostra для сайта издательства Barnes & Noble Юлия говорила, что переводами русской литературы начала заниматься в качестве хобби. Её огорчала ситуация на американском книжном рынке: ведь столько стоящих и интересных авторов не переводится на английский язык!

Свои переводы Юлия сперва делала только для семьи и друзей: первым был Сергей Лукьяненко, потом она взялась за Стругацких и в итоге пришла к Дяченко. Прочитав Vita Nostra, Юлия впечатлилась и захотела поделиться открытием с друзьями. А к началу более профессиональной работы её подтолкнул Лев Гроссман, автор книжной серии «Волшебники». Юлия фрагментами переводила для него книгу Дяченко и постепенно одолела её целиком. А благодаря рекомендациям от Гроссмана книга в итоге добралась до издательств. «Вот уж не предполагала, что мои любительские творения когда-нибудь будут опубликованы», - признавалась переводчица в интервью.

Самым сложным для перевода оказалось, как ни странно, имя главной героини. Слишком много в романе вариантов с самыми разными значениями и суффиксами: обычное, даже слегка пренебрежительное «Сашка», типичное уменьшительно-ласкательное «Сашенька», серьёзно-собранное «Александра» и даже очаровательно-домашнее «Сашхен»... В английском все эти оттенки чаще всего передаются через контекст или обращения.

Портал в Европу: зарубежные переводы русской фантастики

С тех пор Юлия перевела уже не одну книгу Марии и Сергея Дяченко: «Ритуал», «Пещеру», «Долину Совести», «Алёну и Аспирина», оба романа-продолжения из серии «Метаморфозы» («Цифрового» и «Мигранта»), а ещё сборник сказок, который авторы написали для своей дочери Анастасии (ныне, увы, покойной). Конечно же, работает Юлия и над новым романом писательского дуэта - «Луч». Все эти книги в США ещё не опубликованы, но в декабре 2018-го рассказ «Визит к Императору» в переводе Юлии вошёл в известный дайджест научно-фантастической литературы Future. Англоговорящим читателям есть на что надеяться и далее - роман «Алёна и Аспирин», права на который уже купило то же издательство, что опубликовало Vita Nostra, выйдет в 2020 году. На публикацию «Цифрового» и «Мигранта» тоже есть планы, пусть пока и неопределённые.

Новые кумиры?

Портал в Европу: зарубежные переводы русской фантастики

Про супругов Дяченко необходимо рассказать подробнее, так как за последние пару лет они стали настоящим феноменом на рынке переводной литературы. Для начала упомянем их романы «Шрам» и «Ведьмин век» и повесть «Горелая башня», которые уже давно полюбились англоязычным читателям: те ещё в 2012 году отмечали, насколько эти произведения необычны для жанра фэнтези. Ещё бы: уж чем-чем, а «необычностью» Дяченко действительно любят удивлять. В их произведениях всегда есть место и новым подходам, и необычным точкам зрения на уже, казалось бы, привычные сюжеты и жанры. Рецензенты в первую очередь отмечали психологичность текста — и то, насколько вдумчиво и развёрнуто прописаны все персонажи, вплоть до самого второстепенного торговца или служительницы почты. По роману была выпущена аудиокнига на английском для приложения Audible, которая тоже повлияла на популярность «Шрама». Единственное, что не пошло этой книге на пользу, — на восемь лет раньше под таким же названием была издана вторая часть серии «Нью-Кробюзон» Чайны Мьевиля.

А недавно издательство Harper Voyager, принадлежащее группе HarperCollins, одной из крупнейших издательских компаний в мире, опубликовало на английском языке первую часть цикла «Метаморфозы» — роман Vita Nostra. И снова рецензенты и читатели начали писать о том, насколько их удивило это произведение, насколько оно самобытное и необычное, ставящее весь жанр с ног на голову. Эту книгу уже сейчас называют современной классикой. Среди отзывов на этот роман встречаются самые разные — от утверждений, что именно так писал бы Гоголь, будь он жив, до высказываний, что это «Гарри Поттер», которого написал Лев Толстой. Кто-то сообщает, что ничего более мозговыносящего ещё не читал. Некоторые предлагают представить себе, будто Гарри открыл факультет в театре Гарри Геллера из «Степного волка» Германа Гессе, а в расписание включил Кафку, Достоевского и Рода Серлинга.

Ох уж эти эти бесконечные сравнения с Роулинг... Нет бы кто-нибудь вспомнил «Волшебника Земноморья» Ле Гуин или «Академию магии» Уинн Джонс! Увы, очевидные аналогии работают лучше, даже если не очень верны. Некоторым газетам, впрочем, удаётся выкрутиться: «Мировой бестселлер, анти-«Гарри Поттер»; вы даже не догадывались, что хотите его прочитать!» (The Washington Post, 30 октября 2018 года).

В общем, англоязычная публика по достоинству оценила эту уникальную вещь. Vita Nostra — первый случай, когда переведённому с русского фантастическому роману было уделено столько внимания. На сайте Harper Voyager обложка книги до сих пор на главной странице; издательство рассылало бесплатные экземпляры известным журналам и дайджестам, книжным блогерам и критикам. В общем, началась обширная рекламная кампания с привлечением самих авторов: на Reddit был создан тред, в котором они вместе с переводчицей отвечали на вопросы о романе и о потенциальных переводах других текстов.

***

Американские издатели Vita Nostra недаром уделили этому роману столько внимания: они считают, что англоязычному рынку необходимо чаще обращать внимание на восточно-европейскую литературу. В России и СНГ совершенно другой подход и к написанию произведений, и к публикациям: менее жёсткая редакционная политика и почти полное отсутствие такого явления, как литературные агенты, заметно влияет на традиции в писательской среде, что рождает совершенно новый взгляд на привычные жанры.

Судя по отзывам, книги Дяченко полюбились в США и публике, и критикам. А значит, можно надеяться на то, что они станут своеобразным паролем, который откроет новый мир русскоязычной фантастической литературы самому широкому кругу зарубежных читателей.

Рейтинг статьи

Оценка
5/5
голосов: 1
Ваша оценка статье по пятибальной шкале:
 
 
   

Поделиться

Похожие новости

Комментарии

^ Наверх